少年法庭用语

裁定: Like a trial; the hearing in which a judge listens to testimony and declares if the alleged charges are true.

宣誓书:  Written statement of facts; the person who signs the affidavit swears an oath that the information given is true.

指控: 指控对某人提出的指控或要求.

吸引力: A complaint to a higher court asking to overturn the decision made by a lower court.

法庭指定特别辩护人: A specially trained community member who is selected by the judge to advocate for the best interests of the child.

案例计划: The list of steps that all parties must take before a child returns to the parents’ home; it is very important that parents follow the case plan and complete every requirement of the plan; case plans are reviewed at least every 6 months.

案例管理器: The person employed by DFACS to monitor the progress that a family is making on their case plan; the case manager can assist in providing services to the family and arranging visitation with the children.

虐待儿童: When a parent or caretaker intentionally injures a child; when a parent or caretaker intentionally neglects or exploits a child; any sexual abuse or exploitation of a child.

市民检讨小组: A group of trained community members who review the progress a family is making on their case plan and report those findings to the judge.

抱怨: A formal charge or allegation made against another person.

保护儿童服务: The section of DFACS that responds to initial complaints of possible abuse of deprivation.

托管人: Person who has been given physical custody of a child and is required to provide for that child’s needs and safety.

犯罪: Juvenile actions or conduct in violation of criminal law and, in some contexts, status offenders.

违约: Juvenile who has been adjudicated by a judicial officer of a juvenile court as having committed a delinquent act.

依赖的孩子

  • A child who is not receiving proper parental care; this includes a child who is not getting proper food, 不去上学吗, 或者没有得到适当的医疗照顾;
  • 被非法收养的孩子;
  • 弃婴:被遗弃的孩子;
  • 孤儿:没有父母或监护人的孩子.


DFACS (Division of Family And Children Services): A state agency under the Department of 人力资源 that provides child protection services and case management services families.

性格: Hearing after the adjudication to determine where a child will live while the parents complete the case plan.

寄养: 国家许可的临时住所, group home or shelter where a child may reside during court proceedings and while the parents work on the terms of the case plan.

《新皇冠现金官方》: Person, other than the parent, who has legal responsibility for a child.

听力: 审判:在法官面前的审判或诉讼.

管辖范围: 法庭审理案件的权力.

法律的父亲: A man who has a legal right to be included in the upbringing and care of a child; a legal father is one of the following:

  • 1 A man who is married to the mother at the time a child was conceived or born;
  • 没有娶到母亲的男人, but acknowledges paternity and legitimates the child through a court action;
  • 3 A biological father who acknowledges paternity and marries the mother.

Note: Naming a man as the biological father on a birth certificate, merely determining paternity through a blood test or ordering him to pay child support does not make him a legal father.

合法化: The process in which a man acknowledges paternity and establishes a legal father-child relationship.

记者:授权 A person required by law to report suspicion of a child abuse; this includes doctors, 护士, 老师, 警察, 儿童保育服务提供商, 和其他人.

Non-Reunification: A plan in which custody will not return to the parents; in some cases, non-reunification plans may precede a termination of parental rights action.

方: Either the petitioner or the respondent in a lawsuit. The parties to a deprivation case are DFACS, parents and the child advocate.

永久听力: A hearing after the disposition to determine what the permanent plan for the child is going to be; Federal law mandates that this hearing must take place no later than 1 YEAR after the day a child is taken into custody.

请愿书: A legal document that sets forth the reasons the court should get involved in a matter and asks the court to take a certain action.

请愿者: Party that is making the claim of abuse or deprivation against the parents.

假定的父亲: Man who is alleged to be the biological father of a child; putative fathers have no legal rights to the child, but can establish those rights by legitimating the child.

被申请人: Person against whom allegations or charges are brought.

特别助理司法部长: 代表DFACS的律师.

进攻现状: Act that is declared by statute to be an offense but only when committed by a juvenile. 这件事只能由少年法庭裁决.

传票: A legal document requiring a person to come to court; if you get a subpoena, you must come to court.

召唤: A legal document notifying you of a court case and telling you when to come to court.

终止父母权利: Legal and permanent severance of the parent-child relationship; if parental rights are terminated, 这个孩子可能有资格被收养.